Sanskrit Translation of the New Testament of the Bible published in 1886 from Calcutta.
November 23, 2012
Jesus save me from this Bible!
Where to begin? One word comes immediately to mind. Dreadful. This is the worse piece of so-called Sanskrit literature I have yet to see. There is a heavily corrected version of this available online, but why bother?
Another problem is with almost every religious or philosophical term used. For instance, John 1:1, “In the beginning was the Word”. The English versions of the NT primarily use ‘Word’ for the Greek word ‘logos’, it is a poor translation and leaves one totally befuddled. This Sanskrit version supposedly from the Greek is even worse, it uses the word vAda, which in most instances means speech or utterance and the like. A better translation of ‘logos’, especially for a Hindu audience would have been OM.
I don’t pretend to know what Indians think. I have never been to India and have never had a conversation with a Hindu. But from their literature it is my perception that they are a brilliant people and if I was a good Baptist missionary and heard the ‘call’ of the Lord to go forth and “Save India for Jesus” I certainly wouldn’t insult their intelligence with this monstrosity. It is laughable to think what the sages thought after reading this.
To a Hindu this may make some sense, the Judeo-Christian Bible was my Veda. So, I was initially excited about finding this Sanskrit NT, having something which I was extremely familiar with to translate, from the original Greek and possibly from a Hindu perspective.